В сборнике представлены танка и хокку более чем 180 авторов; в том числе тех, чьи произведения вошли в знаменитую антологию «Хякунин иссю» («Сто стихотворений ста поэтов»). Эта антология включена в книгу полностью. Оригинал каждого стихотворения дан в русской транскрипции, далее следует один или несколько переводов с комментариями, позволяющими составить представление и об авторе, и об обстоятельствах, при которых были написаны сочиненные им строчки. Почти каждое стихотворение сборника проиллюстрировано оригинальной японской гравюрой. Среди этих рисунков работы таких мастеров как Хокусай, Ёситоси, Хиросигэ, Харунобу, что делает данную антологию уникальным изданием. Традиционная японская культура демонстрирует много удивительных явлений в архитектуре, живописи, литературе и прикладном искусстве. Поэзия с ее краткими формами танка и хокку не исключение. Западному читателю может показаться странным, как можно восхищаться стихами, в которых строчек всего пять, или даже три, и совсем нет рифм. Японский поэт, переводчик и литературовед XX века Мойчи Ямагучи в своей книге, посвященной японской поэзии, сравнивает такое традиционное стихосложение с импрессионизмом в европейском искусстве. Строчки хокку напоминают три точки, на которых устойчиво держится весь описываемый ими пейзаж, возникающий в голове чтеца. Выдающийся японский поэт XVII века Такараи Кикаку однажды написал такое хокку: «Качается, качается // На листе банана // Лягушонок маленький». О чем эти строчки? О быстротечности жизни? Об упорстве, с которым надо встречать испытания? О том, как мы малы по сравнению с грозными силами природы? У каждого читателя могут быть свои ассоциации. Специфика танка и хокку состоит еще и в том, что многие составляющие их иероглифы имеют несколько значений, что порождает игру смыслов и вызывает у читающего богатые аллюзии. Именно поэтому традиционную японскую поэзию так трудно переводить. Для ее полноценного восприятия важны и личность автора, и обстоятельства, при которых были написаны те или иные строчки. В этом сборнике, включающем танка и хокку более чем 180 авторов, такие комментарии приводятся. Оригинал каждого стихотворения дан в русской транскрипции, далее следует один или несколько переводов с комментариями. Среди переводчиков не только поэты (Бальмонт, Брюсов), но и видные востоковеды, в том числе Василий Мелентьевич Мендрин, который прожил в Японии несколько лет и учился в аспирантуре Токийского императорского университета.
доставка товара будет осуществлена силами поставщика
Самовывоз:
Вы сможете забрать заказ со склада
Способы оплаты
При получении
Оплата производится в момент получения заказа. Наличными или картой.
Оплата по счету
Банковской картой на сайте
Visa, MasterCard, Maestro, МИР
QIWI-кошелёк
Яндекс.Деньги
Банковский перевод
Напишите свой вопрос
Мы используем файлы cookie и другие средства сохранения предпочтений и анализа действий посетителей сайта. Подробнее в пользовательском соглашении. Нажмите «Принять», если даете согласие на это.